top of page

A continuación puede encontrar un breve resumen de las herramientas de trabajo que utilizo a diario.

diccionarios

Utilizo principalmente los diccionarios electrónicos de Van Dale y bases de datos terminológicas online.

Varios libros abiertos
herramientas CAT

Herramientas CAT, herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) o software de traducción. Estos programas funcionan con memorias de traducción, es decir, bases de datos que guardan las frases de un texto fuente junto a su traducción. De esta manera, los traductores pueden reutilizar fácilmente los textos traducidos con anterioridad o buscar cómo se ha traducido previamente algún término en particular. Las memorias de traducción ayudan a mantener la coherencia cuando varios traductores trabajan en un mismo texto o para un mismo cliente. Algunas de las herramientas TAO más utilizadas son Trados, MemoQ, Wordfast, Catalyst, DéjàVu, etc.

Gato
traducción automática

La traducción automática produce cada vez mejores resultados. Hay herramientas de traducción automática genéricas que todo el mundo puede utilizar de forma gratuita (Google Translate, DeepL), pero también existen herramientas hechas a medida que están ‘entrenadas’ para un cliente específico. Cada vez más traductores utilizan la traducción automática como punto de partida para aumentar su productividad.

webcams

1.

IATE, Terminología Interactiva para Europa: en IATE se unen todas las bases de datos terminológicas existentes de los servicios de traducción de la UE en una única base de datos interinstitucional altamente interactiva y accesible.

2.

Linguee: un motor de búsqueda que permite consultar traducciones existentes de contenido multilingüe en Internet.

3.

Portal lingüístico de Microsoft: base de datos terminológica de Microsoft con la traducción de todos sus términos del inglés a decenas de otros idiomas.

4.

VRT Taalnet: el servicio lingüístico de la Radio y Televisión Flamenca (VRT, por sus siglas en neerlandés).

5.

EUR-Lex: una base de datos en 24 idiomas que contiene más de 3 millones de documentos de la UE. Es posible mostrar cada documento en tres idiomas de manera simultánea y realizar búsquedas.

6.

Synoniemen.net: página web de sinónimos en neerlandés para encontrar ‘la palabra correcta’. Muy útil para aportar algo de variedad al texto.

7.

Woordenlijst.org: el glosario oficial de la lengua neerlandesa, con la ortografía oficial de la Unión de la Lengua Neerlandesa.

8.

Base de datos lingüística de GentVertaalt: una base de datos que identifica las diferencias entre el neerlandés de Bélgica (flamenco) y el neerlandés de los Países Bajos (holandés).

9.

Taaladvies.net: una página web de asesoramiento lingüístico de la Unión de la Lengua Neerlandesa con respuestas a un sinfín de preguntas específicas sobre el idioma y la ortografía.

10.

My Memory: utilizando sus propias palabras, «la memoria de traducción más grande del mundo». Esta página web utiliza una combinación de traducciones ‘humanas’ existentes y traducciones automáticas.

11.

Taaltelefoon: el servicio lingüístico del gobierno flamenco.

12.

Genootschap Onze Taal: Esta organización se define como una «asociación para los amantes de la lengua», y tiene su propia revista y servicio de asesoramiento lingüístico.

bottom of page